COPTO I

Aproximación a la morfosintaxis de la lengua copta a través del reconocimiento de las estructuras gramaticales en los ejercicios y de la traducción de textos adecuados al nivel de dificultad de cada unidad. Se interiorizan las características lingüísticas del copto y se van fijando los criterios de traducción.

OBJETIVO: Traducir, al final del curso, textos originales pertenecientes a los Apophthegmata patrum.

MÉTODO: Nos servimos como libro de texto de: LAMBDIN, T. O., Introduction to Sahidic Coptic, Macon (Georgia) 2000.

 

COPTO II

OBJETIVO: Conseguir un nivel de lectura dinámico del dialecto sahídico. Progresivamente, los textos irán ganando en dificultad. La secuencia propuesta es esta: selección de los Apophthegmata patrum, selección del Evangelio de Lucas, selección del Evangelio de Mateo, Vida de José el carpintero, Sabiduría de Salomón.

MÉTODO: Consolidar el conocimiento de la gramática adquirido en primero con el estudio del manual de T. O. Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic, Macon (Georgia) 2000. Para ello, se ampliarán contenidos morfosintácticos a medida que vayan apareciendo en los textos de traducción. Utilizaremos las siguientes gramáticas de referencia:

  • S. TORALLAS TOVAR, Gramática de Copto Sahídico, Madrid 2001.
  • W. C. TILL, Gramática copta (dialecto sahídico), trad. Felipe Sen, Madrid 2010.

 

COPTO III

OBJETIVO: Una vez consolidados en los dos primeros cursos de lengua copta los conocimientos gramaticales (morfológicos y sintácticos) básicos del dialecto sahídico y aplicados a numerosos textos de traducción, el tercer curso tiene como objetivo una capacitación suficiente para la traducción de textos sahídicos canónicos y con variantes dialectales.

MÉTODO: El curso está estructurado fundamentalmente en torno a tres textos:

el tratado gnóstico Pistis Sophia, el apócrifo procedente de la biblioteca de Nag Hammadi La carta de Pedro a Felipe, y el Evangelio de Mateo. Utilizaremos las siguientes ediciones:

  • ANÓNIMO, Pistis Sophia, text edited by Carl Schmidt, translation and notes by Violet Macdermot, Leiden 1978.
  • ANÓNIMO, La lettre de Pierre à Philippe, texte établi et presenté par Jacques É. Ménard, Quebec 1977.
  • G. ARANDA PÉREZ, El Evangelio de San Mateo en copto sahídico (texto de M 569, estudio preliminar y aparato crítico), Madrid 1984.

Asimismo se utilizarán las siguientes obras de referencia:

  • T.O. LAMBDIN, Introduction to Sahidic Coptic, Macon Ga. 1983.
  • S. TORALLAS TOVAR, Gramática de Copto Sahídico, Madrid 2001.
  • W. C. TILL, Gramática copta (dialecto sahídico), trad. Felipe Sen, Madrid 2010.
  • W. E. CRUM, A Coptic Dictionary, Oxford 1939. (Disponible en la Red en http://www.metalog.org/files/crum.html).
  • A. SHISHA-HALEVY, Topics in Coptic Syntax: Structural Studies in the Bohairic Dialect (Orientalia Lovaniensia Analecta 160) Lovaina/París/Duddley 2007.
  • L. ECCLES, Outline of Bohairic Coptic Morphology [en línea ], 2010, www.coptic.org/language/bohairic.pdf.

 

INFORMACIÓN ADICIONAL
  • Cada uno de los tres cursos es anual y tiene un valor de 9 ects. Son clases semanales de tres horas lectivas estructuradas en dos sesiones de 80 minutos.
  • Para más información sobre cómo y dónde estudiar copto, contacte con Secretaría de Alumnos.