Seleccionar página

Fabrice Hadjadj, director del Proyecto Incarnatus Est en España, reflexiona en el acto académico de Santo Tomás de Aquino sobre traducción, tradición y el ingenio del idioma español ante el prólogo del Evangelio de san Juan.

En el marco del acto académico celebrado con motivo de la fiesta de Santo Tomás de Aquino, patrono de las universidades, la Universidad Eclesiástica San Dámaso acogió la intervención del Dr. D. Fabrice Hadjadj, director del Proyecto Incarnatus Est en España, con una ponencia titulada Traducción, tradición. El ingenio español frente al primer versículo del Evangelio según san Juan.

Desde el inicio, Hadjadj se dirigió a la comunidad académica con un tono marcadamente personal y provocador, partiendo de su propia experiencia lingüística y cultural para introducir una reflexión de fondo sobre el lenguaje, la fe y la transmisión de la Revelación. Lejos de considerar la traducción como un mero instrumento técnico, la presentó como una realidad decisiva para comprender la naturaleza misma del cristianismo.

A lo largo de su intervención, subrayó que la fe cristiana no se apoya en una lengua sagrada única ni en un texto “original” intocable. Por el contrario, recordó que la Escritura llega siempre mediada por traducciones, versiones y tradiciones vivas, hasta el punto de afirmar que “en la tradición cristiana, no hay un original, o, mejor dicho, el original ya es una traducción”. Esta constatación permitió situar la traducción no como traición, sino como un acto de fidelidad creativa, capaz de transmitir la verdad sin reducirla a una literalidad empobrecida.

El núcleo de su reflexión se centró en el prólogo del Evangelio según san Juan, particularmente en la traducción del primer versículo y en el uso de los verbos ser, estar y existir en las versiones españolas actuales. En este punto, Hadjadj destacó la riqueza del idioma español, que, al distinguir entre ser y estar, ofrece una sensibilidad singular para expresar la relación, la circunstancia y la presencia.

Esta atención al verbo estar le permitió enlazar la cuestión lingüística con una intuición teológica profunda: la primera pregunta que Dios dirige al hombre en la Biblia no se refiere a su esencia, sino a su situación concreta —“¿Dónde estás?”—, y encuentra su resonancia en la afirmación joánica de que el Verbo “estaba junto a Dios”. Así, el estar aparece no como algo secundario o transitorio, sino como un lugar privilegiado del encuentro, de la comunión y del amor.

En diálogo con pensadores y escritores españoles como Ortega y Gasset, Julián Marías o Unamuno, Hadjadj puso de relieve cómo el llamado “ingenio español” ha sabido captar la dimensión dramática, histórica y relacional de la existencia humana. Frente a una comprensión puramente abstracta del ser, el estar remite a la vida concreta, al camino, a la circunstancia y a la responsabilidad personal.

La reflexión se abrió finalmente a una dimensión eclesial y misionera. La traducción, entendida como hospitalidad hacia la palabra del otro, se convierte en imagen de la misión de la Iglesia, llamada a anunciar el Evangelio en todas las lenguas, culturas y contextos. En este sentido, Hadjadj recordó que la transmisión de la fe no se agota en textos o formulaciones, sino que exige una implicación vital de quien la recibe y la comunica.

En una de las afirmaciones que marcó el cierre de su intervención, el ponente sintetizó esta perspectiva con una expresión particularmente elocuente: “la Palabra de Dios no se contenta con estar traducida en un escrito. Quiere traducirse en una vida”. Una llamada, en plena celebración de Santo Tomás de Aquino, a comprender el estudio, la teología y la cultura como espacios donde la Palabra encarnada sigue buscando ser acogida, vivida y testimoniada.

Puedes ver en nuestro canal de Youtube la conferencia completa:

https://www.youtube.com/watch?v=mO57Hfwjdso